تتويج الفائزين بجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي

أكثر من ٧ سنوات فى قنا

الدوحة في 13 ديسمبر /قنا/ أعلن مجلس أمناء جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي مساء اليوم، الفائزين في فروعها المختلفة، خلال حفل خاص أقيم بفندق سانت ريجنس.

وخلال الحفل أكد الدكتور حسن النعمة رئيس مجلس أمناء الجائزة، الدور الثقافي للجائزة وإسهامها في خلق حالة من التفاهم الحضاري، موجها الشكر لصاحب السمو الأمير الوالد الشيخ حمد بن خليفة آل ثاني على استحداث هذه الجائزة الثقافية الرفيعة.

كما ألقى ممثلون عن الفائزين والضيوف كلمات خلال الحفل عبروا فيها عن أهمية الجائزة في التواصل الثقافي بين الأمم، معربين عن شكرهم لدولة قطر ودورها في دعم التواصل الحضاري.

وقام سعادة السيد صلاح بن غانم العلي وزير الثقافة والرياضة عقب ذلك بتتويج الفائزين، حيث تم تكريم ثلاثة في كل فرع للجائزة.

وقد فاز في فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإسبانية بالمركز الأول السيد سلفادور بينيا مارتين عن ترجمة كتاب "ألف ليلة وليلة" من نشر دار فيربوم في مدريد، وجاء في المركز الثاني أغناثيو فيراندو عن ترجمة رواية "عزازيل" ليوسف زيدان من نشر دار تورنر في مدريد ، وفاز بالمركز الثالث محمود صبح عن إعداد وترجمة "ديوان الشعر العربي: مشرقي ومغربي" من نشر دار فيزور ليبروس في مدريد.

وفي فئة الترجمة من اللغة الإسبانية إلى اللغة العربية، فاز بالمركز الأول صالح علماني عن ترجمة رواية "عشر نساء" لمارثيلا سيرانو من نشر دار جامعة حمد بن خليفة للنشر، وبالمركز الثاني سليمان العطار عن ترجمة رواية "الشريف العبقري دون كيخوتي دي لامانشا" من نشر المركز القومي للترجمة القاهرة، وحل في المركز الثالث علي إبراهيم منوفي عن ترجمة كتاب "حتشبسوت: من ملكة إلى فرعون مصر" تأليف تيريزا بيدمان وفرانثيسكو خ.فالنتين، من نشر المركز القومي للترجمة - القاهرة.

وفي فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية فاز بالمركز الأول السيد مايكل كوبرسون عن ترجمة كتاب "مناقب أبي عبدالله أحمد بن محمد بن حنبل" لابن الجوزي، من نشر المكتبة العربية - دار نشر جامعة نيويورك ، فيما تم حجب جائزتي المركزين الثاني والثالث في هذه الفئة.

أما في فئة الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية فقد فاز بالمركز الأول السيد مراد تدغوت عن ترجمة كتاب "المرجع في علم المخطوط العربي" لآدم جاشيك من نشر معهد المخطوطات العربية بالقاهرة، وفاز بالمركز الثاني حسن حلمي عن ترجمة كتاب "مختارات من الأناشيد ومختارات من القصائد" لإزرا باوند من نشر المركز القومي للترجمة بالقاهرة ، وجاء في المركز الثالث مصطفى محمد قاسم عن ترجمة كتاب القسطنطينية - المدينة التي اشتهاها العالم 1453 - 1924 - فيليب مانسيل من نشر المجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب بالكويت.

وفي جائزة الإنجاز فازت مؤسسة البيت العربي في إسبانيا، ومؤسسة بانيبال في المملكة المتحدة، ومؤسسة ابن طفيل للدراسات العربية في إسبانيا جدير بالذكر أن جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي هي جائزة عالمية تأسست عام 2015 وتهدف إلى إغناء المكتبة العربية بأعمال مهمة من ثقافات العالم وآدابه وفنونه وعلومه، والتشجيع على الاهتمام بالترجمة والتعريب، وتعمل الجائزة على نشر الثقافة العربية والإسلامية وتطويرها وإزالة ما شابها من تشويه وتنميط، وتنمية علاقاتها مع ثقافات العالم، وذلك بنقل الأفكار والمعارف والعلوم إلى اللغة العربية، وترجمة إبداعات الثقافة العربية إلى لغات العالم.

وفي تقليد للجائزة يتم الاحتفاء باللغة الإنجليزية في الترجمة منها وإليها كل عام ، مع تغيير لغة جديدة كل دورة، حيث شهدت الدورة الأولى للجائزة الاحتفاء بالترجمة من وإلى اللغة التركية، فيما احتفت هذا العام باللغة الإسبانية، ويبلغ مجموع قيمة جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي مليون دولار أمريكي، تتوزع على خمس فئات قيمة كل منها 200 ألف دولار أمريكي، ويحصل الفائز بالمركز الأول على مائة ألف دولار، وصاحب المركز الثاني على 60 ألف دولار، والثالث على 40 ألف دولار، أما جائزة الإنجاز فتبلغ قيمتها 200 ألف دولار.

شارك الخبر على