الفتى دونال

أكثر من ٥ سنوات فى المدى

ترجمة: صلاح نيازي
"كاتب القصيدة شاعر إيرلندي مجهول. ترجمتها الليدي أوغستا غريغوري عن الإيرلندية القديمة، واختارها الشاعر  الإنكليزي المشهور تَدْ هيوز كأفضل قصيدة. يقول عنها: قصيدة الفتى دونال قصيدتي المفضلة، أعتقد أنّه ما من قصيدة قصيرة سواها، صعقتني بقوة، وبقيتْ ملازمة لي عن كثب".
الهزيع الأخير من الليل كان الكلبُ يتحدّث عنكفي الأهوار الغامضة كانت الطيطوى تتحدّث عنك إنّه أنتَ الطائر الوحيد في الغاباتوربّما أنت َ بلا رفيقة إلى أن تعثر عليّ.
لقد وعدْتني وقلتَ لي كذبةمن أنك ستأتي قبلي حيث الخراف ملتمّةصفرتُ إليك، وثلاثمائة صيحة إليكولم أجدْ شيئاً، سوى حمل يثغو.
وعدْتني شيئاً وكان صعباً عليكسفينةً من ذهب، وصاريةً من فضّةاثنتي عشرة مدينة، وفي كلّ مدينة سوقٌوقصراً أبيض جميلاً إلى جانب البحر
وعدتني شيئاً ليس مستحيلاًأنّك ستعطيني قفازاً من جلد السمكوأنك ستعطيني حذاء من جلد الطيروبذلة من أغلى الحرير بإيرلندا *حينما أذهب إلى (بئر الوحدة)أجلس وأقلّب همّيحينما أرى العالم ولا أرى فتايذاك الذي في شعره ظلٌّ كهرمانيإنّه في ذلك الأحد أعطيتُك حبيالأحد الأخير قبل أحد عيد الفصحوأنا راكعةٌ أقرأ القدّاسوعيناي تعطيانك الحبّ إلى الأبد
قالت لي أمّي أن لا أكلمك اليومأو غداً أو في يوم الأحدإنه وقت تعيس تخبرني فيه بذلكإنه إغلاق الباب بعد سرقة البيت
قلبي أسود كاسوداد البرقوق الشائكأو كسواد الفحم في كير الحدادأو كنعل حذاء متروك في بهو أبيضإنك أنت الي غرزت السواد في حياتي
لقد أخذتَ الشرقَ منّي،، لقد أخذتَ الغرب منيلقد أخذت ما هو أمامي، وما هو خلفي،لقد أخذت القمر، أخذت الشمس منيوخوفي عظيم لأنك أخذت الله مني

ذكر فى هذا الخبر
شارك الخبر على